Переводим WordPress на русский ч1
Всем конечно хорош WordPres, но хотелось бы читать и писать в нем на родном языке. Есть две довольно сильные русскоязычные локализации программы. Но, в принципе, в ваших руках создать собственную локализацию версии. Тем более что индивидуально, многим бы хотелось видеть перевод и выражения перевода в другом виде, чем общепринятый.
Помогают в перевод WordPress на нужный язык программы трансляции. Они способствуют дальнейшему распространению WP, тем и плагинов к нему, упрощают работу по локализации тем и плагинов.
Программы в основном пишутся в расчете на новичков и не требуют специфических знаний PHP или HTML. Хотя определенные знания и не помешают. Детально расскажем по каждой стадии. Если что-то будет непонятно - спрашивайте.
Краткий обзор локализации
WordPress использует стандарт локализации на основании GNU gettext. Это обеспечивает программистам возможность регистрировать текст внутреннего кодекса для нужной локализации. Роль переводчика состоит в том, чтобы взять куски текста программы и провести перевод для нужной локализации. Никакие коды программы не меняются в этом случае.
Текст локализации обернут в программе в некую специальную обертку PHP. Не обязательно знать, как работает данная функция, но полезно для распознавания их:
__($text) - ищется переведенная версия $text и возвращается результат
_e($text) - ищется переведенная версия $text и результат выводится на экран
__ngettext($single,$plural,$number) - Если $number = 1, ищется переведенная версия $single. Если номер - больше 1, тогда ищется переведенная версия $plural.
Какие же шаги нам потребуется выполнить для составления собственной локализации.
- Сканирование нелокализованная версия WP. По маске находим все вхождения в обертку и составляем список всех выражений, как самого WP, так и установленных темплат, плагинов.
- используя встроенный текстовый редактор, инструменты локализации, проводим перевод полученного списка. Проверяем и корректируем перевод. На выходе получаем файл PO.
- из созданного файла PO (Portable Object) - компилируем файл MO. п уже его используем в локализации WP, тем и плагинов.
Соглашение по именам
Название ваших PO или MO файлов должно соответствовать определенному соглашению:
language_COUNTRY.po - соответственно для русского будет ru_RU.po
или для нестандартных локализаций:
language_COUNTRY.ENCODING.po - т.е код языка_код страны_кодировка.po или ru_RU.UTF.po
Инструменты
Для локализации необходимо специальное программное обеспечение. Программ таких много. Остановимся на одной из них, наверное, самой доступной.
PoEdit - графический кроссплатформенный инструмент, доступен в версиях для Windows, Linux, Mac OS.
Установка
PoEdit - инструмент локализации с графическим интерфейсом. Предоставляется в виде архива. Установка происходит автоматически, программой установщиком.
Более конкретно о работе с PoEdit поговорим во второй части.

Блог
Услуги
Карта
CSS оптима
RSS
О нас
Контакт
Подписка на обновления по RSS
Обновления блога на почтовый ящик
Спасибо, сейчас попробую пару темок русифицировать…
Спасибо за ответы на все вопросы. На самом деле узнал много нового. Вот только до конца так и не разобрался.